Tag Archives: Español

REFLEXIÓN SOBRE LA COMPRENSIÓN LECTORA

REFLEXIÓN SOBRE LA COMPRENSIÓN LECTORA

Es incuestionable hoy en día la importancia que tiene la lectura en la educación. La lectura introduce en un mundo creado por el ser humano, en un sistema de grafías inventadas con el fin de la comunicación. Este mundo comunica, transmite conocimientos, experiencias, vivencias, instrucciones, usos… mensajes. Da la casualidad que ese mundo creado se presenta en diferentes lenguas a la humanidad en las diferentes lenguas que ella misma ha creado, cada una con su realidad y su cultura, por lo que acceder a la lectura en diferentes lenguas es acceder a un universo mayor de conocimientos, puntos de vista, cultura o realidades. Pero para llegar a ellas, no solo hace falta leer (en el sentido de reconocimiento y reproducción de fonemas), sino que además es importante “saber leer bien”, comprender el significado de lo que se lee y saber por qué está escrito.

La comprensión lectora se enmarca dentro de las destrezas comunicativas. Es muy importante, ya que en muchas ocasiones los textos que se deben comprender sirven para poder vivir en la lengua. Si hablamos de segundas lenguas (L2) o lenguas extranjeras (LE), la comprensión efectiva es muy importante porque puede valer desde la lectura de un texto literario (por placer) a la interpretación de un panel de horarios en una estación de autobuses (por necesidad), pasando (transversalmente) por el entendimiento de la cultura a través de los textos.

Las actividades tipo que suelen realizarse para el trabajo de esta destreza suelen girar en torno a un texto que el alumnado debe leer y extraer de él todo lo que se le pide adaptado, por supuesto, al nivel del mismo. Estas actividades consisten generalmente en la lectura de un texto, la comprensión del mismo, el reconocimiento y extracción de elementos… pero, sobre todo, están encaminadas al significado. El texto muchas veces es un pretexto para la presentación de contenidos gramaticales nuevos (porque las nuevas formas aparezcan en el texto que previamente a la reflexión gramatical se presente). Este texto puede ser un “Realia” (extraído directamente de la realidad), adaptado, o creado para un uso específico. Es importante realizar con cuidado (pedagógico) esta selección ya que formará gran parte del éxito o fracaso de la actividad, y, por lo tanto, del aprovechamiento.

Realmente importante es además que los textos que seleccionemos para la clase de lenguas, para ser comprendidos, sean en la mayor medida de lo posible atrayentes, interesantes, de acuerdo con las inquietudes y gustos del alumnado. De este modo, se acercarán y trabajarán con él de una manera más eficaz y motivadora, desarrollando a la vez la destreza lingüística.

DE VIAJE CON EL ESPAÑOL (Curso de idiomas en el extranjero)

Cursos de español en el extranjero (Inmersión lingüística)

DE VIAJE CON EL ESPAÑOL (Curso de idiomas en el extranjero)

Cada día está más de moda una de las alternativas turísticas de las que se vienen dando en los últimos años, que consiste en la realización de un curso de idiomas en el extranjero. Es una oportunidad para conjugar por un lado la diversión, el descanso, la playa o la montaña, la desconexión de la gran ciudad, etc. y por otro, el aprendizaje del idioma en el medio en el que vive y dentro de su cultura. Según las teorías de aprendizajes de idiomas este contexto en el que se dan estos cursos (llamado “inmersión”), es óptimo para la adquisición, ya que los estudiantes disponen de input auténtico, real y en contexto. Es la conjugación perfecta entre aprendizaje y adquisición: por un lado se asiste de manera formal a un curso (como se podría hacer en el país de origen, aunque adaptado generalmente a esa realidad) y por otro, se vive dentro de la lengua puesto que el resto de actividades que se hacen en la vida diaria (o mejor, en la vida de las vacaciones, en la que hay mucho contacto con el sector servicios). El aprendizaje correspondería con lo primero y la adquisición sería lo segundo.

La inmersión es importante, ya que fuera de clase es total. Mientras en el país de origen el mundo del español empieza y acaba en la clase, aquí no, son veinticuatro horas al día inmerso o inmersa en el español, ya sea viviendo en una residencia o en una familia (esta última aún más).

Elegir por tanto el país es también decisivo, puesto que el alumno se introduce en el acento propio de la zona, la entonación particular y, como no, la cultura del mismo. Tendrá que convivir con el español culto de los informativos de la televisión o la prensa (o incluso la literatura) y con el argot vulgar que se pueda escuchar por la calle. Dependiendo del nivel de español, es una oportunidad genial para captar las diferencias en la manera de expresarse de los habitantes según su edad, su profesión, entre otros factores. El mundo hispano es muy amplio, por lo que su realidad cultural es muy diversa, y por supuesto la lengua es reflejo de la misma.

También se ha de tener en cuenta, ya que en muchos casos en los países de origen esto no es posible y es que muy probablemente el estudiante se encontrará con clases multilingües y multiculturales: una de las características más singulares y enriquecedoras es que la gran mayoría de sus compañeros de estudio serán personas de diversas nacionalidades. No solo será una magnífica experiencia desde lo cultural, sino que además lo será en el plano idiomático, dado que la única vía de comunicación será precisamente el español, por lo que constantemente se estarán ejercitando las habilidades lingüísticas.

Además de suponer una alternativa a las vacaciones, será para el estudiante de español una oportunidad incomparable para profundizar en el manejo de las diferentes destrezas en un plano real, demostrarse a uno mismo la capacidad de poder vivir en otra lengua y en otra cultura, y enriquecerse tanto en el plano profesional como personal.

¿POR QUÉ ES IMPORTANTE LA PRONUNCIACIÓN?

¿POR QUÉ ES IMPORTANTE LA PRONUNCIACIÓN?

¿Por qué será que a los hablantes nativos nos parece que un no nativo tiene mejor nivel de adquisición de nuestra lengua cuando tiene una buena pronunciación? De aquí podemos sacar la clave de la importancia de la incorporación de la pronunciación en el aula.

Si hay debates acerca de si la gramática está o no más o menos desprestigiada en el aula de lenguas extranjeras, o si no se le da la suficiente atención al sentido que tiene realizar ciertas actividades (porque sean útiles o no para desarrollar la competencia comunicativa), respecto al tema del trabajo consciente de la pronunciación en clase creo que poca gente no estará de acuerdo en que es una de las principales marginadas. Todo el mundo, hoy en día, parece asumir este hecho, pero pocos hacen por cambiarlo. Es cierto que las escuelas imponen unos programas que se han de cumplir en un tiempo determinado y que, por ello, en muchas clases no se puede dedicar todo el tiempo que merecería.

El español al ser una lengua silábicamente acompasada (el ritmo viene marcado por las sílabas, es necesaria la pronunciación de todas en las palabras), a diferencia de otras muchas, como el inglés, que son acentualmente acompasadas (lo que importa para el ritmo son los acentos de las palabras, no tanto las sílabas), necesita en su aprendizaje el trabajo consciente (no teórico) de la fonética, sobre todo con aquellos hablantes cuyas lenguas de origen sean del grupo distinto al del español. El ejemplo más claro que podemos ver para comprender este fenómeno es la diferencia que existe en la elocución entre el inglés y el español: mientras en inglés hay sílabas que prácticamente no se pronuncian (parece que la curva melódica se cae), en español para que no afecte al significado de la palabra se han de pronunciar todas. Por todo ello, debemos introducir en la clase ejercicios que incidan sobre cuestiones fonéticas y trabajen con este tipo de características de la lengua.

Es importante también tener en cuenta respecto a la pronunciación los valores pragmáticos que tiene y más en una lengua como la española. El estudiante debe tener en cuenta que el tono de voz generalmente en español suele ser elevado y que con él se juega mucho en la comunicación para la transmisión de intenciones. Además de los elementos puramente fonéticos intervienen los gestos, las expresiones de la cara y otros factores no verbales que ayudan a la intención de los enunciados.

Volvemos así a la pregunta del principio: ¿Por qué mejor control de la fonética se suele identificar con mejor adquisición? Porque sin una fonética o una pronunciación trabajadas la adquisición no se considera completa, aunque el dominio de las destrezas sea elevado. Por ello, hay que trabajar desde el principio este elemento para que su progreso se haga a la vez que el del resto de competencias. Quienes logran un nivel mayor en pronunciación son capaces dar mejor impresión (en el receptor) sobre su nivel de adquisición, aunque como hemos señalado más arriba, también son importantes los factores pragmáticos y no verbales. Si se consigue, el estudiante de español tendrá un alto nivel de adquisición y podrá desenvolverse sin problemas en el mundo hispano.

ANOTACIONES SOBRE LITERATURA Y ELE.

Literatura

ANOTACIONES SOBRE LITERATURA Y ELE.

Son muchas las instituciones, manuales, expertos que separan el estudio de la lengua y el estudio de la literatura. Se consideran materias separadas, aunque nadie niega su relación intrínseca, puesto que la literatura está hecha con lengua (nadie niega su concepto de arte) y una de las manifestaciones de la lengua es a través de los textos literarios. En los mismos libros de texto, no hablo ya para estudiantes extranjeros, sino en los manuales de lengua y literatura para secundaria y bachillerato aparecen desligadas, habiendo en muchos temas de lengua y temas de literatura. Incluso en la titulación superior en Filología se encuentran asignaturas de lengua y asignaturas de literatura. Por este motivo, un profesor de idiomas, generalmente suele pensar que introducir algún texto literario en su clase, puede servir únicamente como complemento o “floritura”  a los contenidos lingüísticos.

Aunque mucha gente haya considerado tradicionalmente “casi” incompatible la inclusión de la literatura en la clase de idiomas, esta realidad está en la actualidad cambiando. Es cierto que todavía queda mucho camino por recorrer a este respecto, puesto que sigue existiendo la creencia, por otra parte, de que los alumnos de L2 solo pueden enfrentarse a un texto literario cuando llegan a niveles avanzados o superiores. En este punto está el principal cambio que se debe hacer en la óptica desde la que se aborda la cuestión.

Es cierto que en todo momento el docente debe seleccionar adecuadamente los materiales que se utilicen en la clase de lengua, y, como no, entre ellos se incluyen los textos literarios (si se utilizan) y los no literarios. Últimamente además se fomenta el uso de los llamados “Realia”, que son textos extraídos de la realidad, es decir, textos tal cual se presentan en la realidad de los nativos porque así tendremos muestras reales de lengua y comunicación en la clase. Este fomento no solo está dedicado para los niveles intermedios o superiores, sino que la idea es que se haga desde niveles iniciales. La literatura podría usarse como “Realia”, y como no, desde los niveles iniciales. La clave la hemos marcado antes: la selección adecuada de materiales; sabiendo escoger bien los textos para los diferentes niveles, la literatura supone una fuente increíble de explotación lingüística y cultural. Por un lado podemos trabajar a partir de textos literarios la comprensión lectora (la lectura misma), la prosodia y pronunciación (trabajando la curva melódica, etc.), la comprensión auditiva (con la lectura en voz alta), la producción escrita (fomentando la creatividad a partir de modelos); y por otro, no menos importante, el aspecto cultural: la literatura forma parte de una lengua pero a su vez, esa lengua es cultura y la literatura es el reflejo de la misma.

Además la literatura introduce valores afectivos en el aula, ya que con su uso se pueden presentar muchos temas en la clase para tratar. Incluso el mismo hecho de leer literatura connota afectividad para muchos alumnos por tratarse de arte.

La literatura es una herramienta muy útil para la clase de idiomas, ya que es motivadora, atractiva para el alumnado (si no, está en nuestra mano hacérselo ver) y muy útil para el tratamiento de cuestiones lingüísticas y culturales en el aula de ELE.