La communication dépend de tous !

Professeur & Fondateur chez Lengalia
En 1990 José Delgado a fondé Vita Lingua à Hambourg, une école de langues spécialisée dans la langue et la culture espagnole. Grâce à son travail et à son enthousiasme, jour après jour, année après année, il a pu obtenir une profonde connaissance de la façon d’enseigner la structure de l’espagnol. Qu’est-ce que l’étudiant connait à cet instant ? Quels sont ses objectifs ? Quel est le meilleur chemin pour atteindre cet objectif ? Ce type de questions lui ont permis de développer une méthode efficace, avec un matériel clair et structuré qui permet d’atteindre la réussite dans l’apprentissage. Tout ce matériel a été testé auprès de ses élèves afin d’en vérifier l’efficacité et de le perfectionner.

C’est tout ce travail, cette connaissance et cette expérience qui font de Lengalia ce qu’elle est aujourd’hui, un portail spécialisé dans l'apprentissage de l'espagnol en ligne.
Lengalia, José Delgado

La communication dépend de tous!

Traditionnellement, on a considéré que l’existence de quatre compétences linguistiques serait nécessaire à la communication, à savoir la compréhension orale, la compréhension écrite, la production écrite ainsi que la production orale. De nos jours, on tient de plus en plus compte du fait qu’il y a encore une cinquième, vu que la compréhension et la production orales ne sont pas complètement isolées l’une de l’autre. Il s’est avéré qu’on a besoin d’un bon mélange entre les deux lorsqu’on débat et interagit. Il y a de nombreuses stratégies qui interviennent lors d’une communication. À titre d’exemple, j’aimerais mettre en avant la compréhension orale. D’un côté, dans de nombreuses situations, il faut seulement comprendre un certain nombre d’éléments qui déterminent l’énoncé. De l’autre côté, en cas d’une véritable interaction entre deux personnes, il y a d’autres défis qui s’ajoutent à celui présenté ci-dessus. Par exemple, il est à nous de deviner ce que l’interlocuteur dira par la suite. Nos réactions doivent être très spontanées et rapides quand il faut interagir. C’est la raison pour laquelle il faut faire usage de plusieurs compétences. Figurez-vous que l’exigence ne consiste pas seulement en comprendre les mots !

On doit donc disposer d’une série de facultés qu’on emploie à la fois et qui sont très étroitement liées à la compréhension et production orales. En cas de l’interaction orale, il est nécessaire d’agir encore plus vite qu’en cas de l’interaction écrite. Cela se doit au fait que le « caractère immédiat et direct » renforce encore la situation. Pensons par exemple à une interaction à travers les nouveaux médias tels que l’Internet ou le portable. Les mêmes facteurs sont de partie, mais la situation est moins « stressante » ou « exigeante » puisqu’on peut écrire quand on veut et il ne faut pas craindre une superposition des messages.

En ce qui concerne l’espagnol et surtout l’interaction orale en espagnol, les éléments non-verbaux jouent un rôle essentiel. Les aspects caractéristiques de la culture espagnole tels que les gestes, la distance physique et la mesure dans laquelle chacun prend part à la conversation sont fondamentaux. Cependant, ces aspects et convenances culturels ne se limitent pas à la conversation orale, mais apparaissent aussi quand on écrit des lettres. Il y a des formules de salutation et d’adieux qui sont propres à chaque nation et qui diffèrent d’un pays à l’autre. L’Espagne et l’Amérique latine ne font pas exception à cette règle. C’est la raison pour laquelle les formules usitées en Amérique latine sont considérées en Espagne comme étant « trop » ampoulées.

De nombreux gens affirment à juste titre que la fin principale de l’apprentissage/ de l’acquisition d’une langue est la capacité de la parler dans des situations concrètes. Ces gens-là font référence à l’usage de la langue au restaurant pour demander des repas, au supermarché et dans la rue pour demander et donner des informations précises. Telles sont les situations où il est indispensable d’interagir et de respecter les aspects mentionnés ci-dessus. Si l’on tient compte de tous ces aspects et compétences, on parvient à une communication efficace ; une communication qui dépend de tous!

Mais bien entendu! L’importance de la compréhension orale

Professeur & Fondateur chez Lengalia
En 1990 José Delgado a fondé Vita Lingua à Hambourg, une école de langues spécialisée dans la langue et la culture espagnole. Grâce à son travail et à son enthousiasme, jour après jour, année après année, il a pu obtenir une profonde connaissance de la façon d’enseigner la structure de l’espagnol. Qu’est-ce que l’étudiant connait à cet instant ? Quels sont ses objectifs ? Quel est le meilleur chemin pour atteindre cet objectif ? Ce type de questions lui ont permis de développer une méthode efficace, avec un matériel clair et structuré qui permet d’atteindre la réussite dans l’apprentissage. Tout ce matériel a été testé auprès de ses élèves afin d’en vérifier l’efficacité et de le perfectionner.

C’est tout ce travail, cette connaissance et cette expérience qui font de Lengalia ce qu’elle est aujourd’hui, un portail spécialisé dans l'apprentissage de l'espagnol en ligne.
Lengalia, José Delgado
langage verbal

L’importance de la compréhension orale

Une des dextérités les plus importantes dans est la compréhension orale. Elle fait partie des soi-disant dextérités orales ( tout comme l’expression et l’interaction orales ). Plus précisément, elle désigne l’interprétation du contenu oral. Au-delà, elle constitue une bonne partie de l’interaction puisque cette dernière est une combinaison entre la compréhension et l’expression orales.

Le développement de ladite aptitude est primordial pour l’acquisition/l’apprentissage d’une langue étrangère; non seulement pour surmonter un cours de langue, mais plutôt pour savoir communiquer en aide de la langue en question. La communication est la fin principale du processus d’apprentissage, étant donné qu’elle permet de véritablement « vivre » la langue. C’est la raison pour laquelle la majorité des écoles linguistiques y mettent l’accent. En général, nous avons affaire à des élèves désirant apprendre une langue pour être à même de parler à un interlocuteur natif ou à partir pour l’étranger. Contrairement à cela, il y a également des élèves qui apprennent une langue à la fin d’en faire usage dans le domaine du commerce ou de la médecine ,etc. ou de lire la littérature originale espagnole. Mais en règle générale, l’aspect le plus important est que l’élève soit apte à bien se débrouiller soit à l’aéroport, soit à la gare. Il doit savoir interpréter les indications pour en déduire les heures de départ, les retards et les annulations des trains et des vols. Ce type d’élève désire comprendre la radio, la télévision ainsi que le cinéma. Par rapport à l’interaction, son but est de savoir comment on donne et demande des informations dans la rue, au restaurant et au supermarché. Son ambition est donc de nature pratique.

Développer ladite dextérité ne consiste cependant pas, comme de nombreux élèves pensent, à comprendre tout ce qui est dit. Il est bien plus important de comprendre et d’interpréter les éléments clef pour la compréhension correcte. Au fait, même les interlocuteurs natifs ont du mal à comprendre sans exception tout ce qu’un autre dit.

Pour l’espagnol, l’intonation que l’on donne aux mots énoncés joue un rôle considérable. Cela s’applique d’ailleurs à toutes les langues. Même si deux phrases semblent être identiques au niveau sémantique, l’énoncé peut varier ou voire être le contraire. Il n’est pas pareil de dire « Il me plaît qu’il pleuve. » ( quand la personne adore vraiment la pluie ) que de dire « Il me plaît tellement qu’il pleuve.. ! » ( quand il s’agit d’un jour où tout le monde se plaint de la pluie ). Comment percevons-nous de tels changements ? – Par le biais de l’attention que nous prêtons à l’intonation ! Voilà pourquoi l’intonation, comme je l’ai déjà dit, est d’une grande importance.

Au même titre que l’intonation, les gestes (si l’on parle face à face ) constituent une question fondamentale.

Il ne convient pas de se focaliser uniquement sur le . Mieux vaut aussi jeter un regard sur le langage gestuel ou non verbal. Celui-ci est notamment une aide considérable pour la communication, vu qu’il nous apporte un surcroît d’information. C’est pour cela qu’il est crucial de connaître le langage non verbal tel que l’interlocuteur natif le pratique. A titre d’exemple, dans le cas de la langue espagnole, l’Espagnol a l’habitude de hocher la tête pour signaler qu’il a bien compris ou de gesticuler beaucoup afin de souligner ce qu’il a dit. Si l’on ne fait pas ces petits gestes, il se peut que l’Espagnol perde l’envie de parler puisqu’il se sent ignoré.

Il me tient à cœur de convier au lecteur de ne pas se laisser écœurer par tous ces éléments linguistiques. Bien que la compréhension orale semble, à première vue, être la dextérité la plus difficile à acquérir, elle est très « reconnaissante » en cas d’immersion : Lors d’un séjour à l’étranger, c’est la compréhension orale qui s’évolue le plus. Par surcroît, une fois acquise, la faculté à comprendre ce qui est dit est plus satisfaisante pour l’élève que d’autres habiletés linguistiques.

Comment peut-on travailler sur la compréhension orale? Comment s’y prendre pour la faire évoluer et progresser? De quelle façon, le recours à l’Internet et à d’autres médias peut-il être favorable? Telles sont les questions que nous désirons aborder et commenter sur ce blog pour que vous aviez toujours l’impression d’avoir « bien entendu » ce qu’un Espagnol vous dit !