¿POR QUÉ ES IMPORTANTE LA PRONUNCIACIÓN?

Profesor & Fundador at Lengalia
En 1990 fundó José Delgado Vita Lingua en Hamburgo, una escuela de idiomas especializada en la lengua y cultura españolas. Con su trabajo y entusiasmo, día y día y año tras año, desarrolló un profundo conocimiento sobre cómo enseñar la estructura de la lengua española. ¿Qué sabe el estudiante en este momento? ¿Dónde quiere llegar? ¿Cuál es el camino para conseguir este objetivo? Este tipo de preguntas le sirvieron de guía para desarrollar un método eficiente, con un material claro y estructurado que garantizara el éxito en el aprendizaje. Todo este material se fue probando con sus estudiantes, para comprobar su eficacia y, así, poder perfeccionarlo.

Este trabajo, conocimiento y experiencia constituyen lo que hoy en día es Lengalia, un portal especializado en el aprendizaje del Español online.
Lengalia, José Delgado

¿POR QUÉ ES IMPORTANTE LA PRONUNCIACIÓN?

¿Por qué será que a los hablantes nativos nos parece que un no nativo tiene mejor nivel de adquisición de nuestra lengua cuando tiene una buena pronunciación? De aquí podemos sacar la clave de la importancia de la incorporación de la pronunciación en el aula.

Si hay debates acerca de si la gramática está o no más o menos desprestigiada en el aula de lenguas extranjeras, o si no se le da la suficiente atención al sentido que tiene realizar ciertas actividades (porque sean útiles o no para desarrollar la competencia comunicativa), respecto al tema del trabajo consciente de la pronunciación en clase creo que poca gente no estará de acuerdo en que es una de las principales marginadas. Todo el mundo, hoy en día, parece asumir este hecho, pero pocos hacen por cambiarlo. Es cierto que las escuelas imponen unos programas que se han de cumplir en un tiempo determinado y que, por ello, en muchas clases no se puede dedicar todo el tiempo que merecería.

El español al ser una lengua silábicamente acompasada (el ritmo viene marcado por las sílabas, es necesaria la pronunciación de todas en las palabras), a diferencia de otras muchas, como el inglés, que son acentualmente acompasadas (lo que importa para el ritmo son los acentos de las palabras, no tanto las sílabas), necesita en su aprendizaje el trabajo consciente (no teórico) de la fonética, sobre todo con aquellos hablantes cuyas lenguas de origen sean del grupo distinto al del español. El ejemplo más claro que podemos ver para comprender este fenómeno es la diferencia que existe en la elocución entre el inglés y el español: mientras en inglés hay sílabas que prácticamente no se pronuncian (parece que la curva melódica se cae), en español para que no afecte al significado de la palabra se han de pronunciar todas. Por todo ello, debemos introducir en la clase ejercicios que incidan sobre cuestiones fonéticas y trabajen con este tipo de características de la lengua.

Es importante también tener en cuenta respecto a la pronunciación los valores pragmáticos que tiene y más en una lengua como la española. El estudiante debe tener en cuenta que el tono de voz generalmente en español suele ser elevado y que con él se juega mucho en la comunicación para la transmisión de intenciones. Además de los elementos puramente fonéticos intervienen los gestos, las expresiones de la cara y otros factores no verbales que ayudan a la intención de los enunciados.

Volvemos así a la pregunta del principio: ¿Por qué mejor control de la fonética se suele identificar con mejor adquisición? Porque sin una fonética o una pronunciación trabajadas la adquisición no se considera completa, aunque el dominio de las destrezas sea elevado. Por ello, hay que trabajar desde el principio este elemento para que su progreso se haga a la vez que el del resto de competencias. Quienes logran un nivel mayor en pronunciación son capaces dar mejor impresión (en el receptor) sobre su nivel de adquisición, aunque como hemos señalado más arriba, también son importantes los factores pragmáticos y no verbales. Si se consigue, el estudiante de español tendrá un alto nivel de adquisición y podrá desenvolverse sin problemas en el mundo hispano.

LA COMUNICACIÓN ES COSA DE DOS (O DE MÁS)

Profesor & Fundador at Lengalia
En 1990 fundó José Delgado Vita Lingua en Hamburgo, una escuela de idiomas especializada en la lengua y cultura españolas. Con su trabajo y entusiasmo, día y día y año tras año, desarrolló un profundo conocimiento sobre cómo enseñar la estructura de la lengua española. ¿Qué sabe el estudiante en este momento? ¿Dónde quiere llegar? ¿Cuál es el camino para conseguir este objetivo? Este tipo de preguntas le sirvieron de guía para desarrollar un método eficiente, con un material claro y estructurado que garantizara el éxito en el aprendizaje. Todo este material se fue probando con sus estudiantes, para comprobar su eficacia y, así, poder perfeccionarlo.

Este trabajo, conocimiento y experiencia constituyen lo que hoy en día es Lengalia, un portal especializado en el aprendizaje del Español online.
Lengalia, José Delgado
La comunicación es cosa de dos

La comunicación es cosa de dos

Tradicionalmente se ha considerado la existencia de cuatro destrezas necesarias para la comunicación: comprensión auditiva, comprensión lectora, expresión escrita y expresión oral. Hoy en día, se admite y se tiene conciencia de que hay una quinta, puesto que no basta solo con la comprensión y la expresión aisladas, sino que se ha demostrado que mientras conversamos o interactuamos (sería el término más adecuado) se da una mezcla de comprensión y expresión inmediatas, en la que intervienen una serie de estrategias diferentes. Por ejemplo en el caso de la comprensión en muchos casos simplemente consiste en comprender un número determinado de elementos en los enunciados, mientras que en la interacción puede suceder lo mismo pero los reflejos para comprender y a la vez pensar en lo que se va a producir deben ser más rápidos.

Se produce así una serie de habilidades que se dan prácticamente a la vez, como he dicho, relacionadas con las destrezas de la comprensión y la producción. En el caso de la interacción oral, esto es mucho más rápido que en la interacción escrita, ya que el “directo” en la interacción oral fuerza esta situación. En el caso de la escrita (si pensamos en la interacción que se da a través de los medios informáticos como los chats), intervienen también estos factores, pero de diferente forma, este “directo” se presenta “más relajado” puesto que mientras que en la oralidad no siempre se respetan los turnos, en este medio la conversación es más lineal en el sentido de que no hay superposición de mensajes.

En el caso del español, y, en concreto en el de la interacción oral es importante conocer una serie de elementos que no son verbales y que intervienen en ella. Es fundamental el elemento cultural que se da en los intercambios lingüísticos, como pueden ser los gestos, el control del silencio, el espacio físico personal o el reparto de los turnos de participación en la interacción.

Por otra parte, también es importante este elemento cultural en la interacción escrita, puesto que si bien los modelos de cartas son generales entre las lenguas, si nos metemos en el registro formal hay estructuras de presentación de documentos que caracterizan a cada cultura. Incluso dentro del registro formal en una misma lengua se encuentran diferencias por ejemplo en los saludos o en las despedidas (hay diferencias en las fórmulas de cortesía entre España e Hispanoamérica; en esta última en general se suelen emplear registros que se consideran muchas veces “demasiado” formales en España).

Cuando se habla de que el fin principal del aprendizaje/ adquisición de una segunda lengua, es poder utilizarla en situaciones concretas, en muchos casos nos estamos refiriendo al uso de la interacción, ya que al pedir en un restaurante, en una tienda, pedir o dar una información, etc. son ejemplos del uso de esta destreza. Por todo ello, atender a todos estos factores, ayudará al estudiante a tener una comunicación más efectiva en español, esa comunicación entre tú, yo, nosotros, o más.