PODCASTS: CULTURA Y DESTREZA AUDITIVA

Status

Lengalia, José Delgado
Profesor & Fundador at Lengalia
En 1990 fundó José Delgado Vita Lingua en Hamburgo, una escuela de idiomas especializada en la lengua y cultura españolas. Con su trabajo y entusiasmo, día y día y año tras año, desarrolló un profundo conocimiento sobre cómo enseñar la estructura de la lengua española. ¿Qué sabe el estudiante en este momento? ¿Dónde quiere llegar? ¿Cuál es el camino para conseguir este objetivo? Este tipo de preguntas le sirvieron de guía para desarrollar un método eficiente, con un material claro y estructurado que garantizara el éxito en el aprendizaje. Todo este material se fue probando con sus estudiantes, para comprobar su eficacia y, así, poder perfeccionarlo.

Este trabajo, conocimiento y experiencia constituyen lo que hoy en día es Lengalia, un portal especializado en el aprendizaje del Español online.
Lengalia, José Delgado
PODCASTS: España

PODCASTS: CULTURA Y DESTREZA AUDITIVA

Ya dedicamos una entrada a la importancia que tiene la comprensión auditiva en la adquisición de la lengua española, por ello no volveremos a incidir en esto. Lo que sí es verdad que existen una gran cantidad de recursos innumerables para poder trabajar la destreza. Donde menos podamos imaginar, nos podemos encontrar una fuente de lengua, que nos puede servir para ello. Lo aconsejable es trabajar la destreza lingüística la vez que el resto de las demás, puesto que se considera que es lo adecuado, pero también es verdad que hay personas que necesitan trabajar unas destrezas más que otras (porque, como está demostrado, no se tiene el mismo nivel en todas). Entre ellas, la comprensión auditiva suele ser una donde más dificultades se encuentra, en muchos casos fruto del poco contacto (o ninguno) con la lengua meta, o que queremos aprender.

Uno de los recursos que podemos encontrar, el Podcast, como ya dijimos, son programas de radio, televisión, que pueden aparecer en los medios tradicionales o a través de la red. Para esto, la red es un gran banco de datos valiosísimo para trabajar la audición. Uno de los recursos que encontramos es el del Podcasts para aprender Español sobre España o Podcasts para aprender Español sobre Latinoamérica, una fuente valiosísima, que además aporta contenidos culturales a los conocimientos que se pueden tener de la lengua meta, y por lo tanto, la cultura meta, fundamental para la mejor adquisición de la primera. Es interesante que sean testimonios interesantes tomados de primera mano por hablantes nativos, procedentes de diferentes lugares de origen, pudiendo a la vez que recoger la información cultural, familiarizarse con la diversidad de acentos que puede tener una lengua. En el caso del español, esto es importante puesto que al existir el número tan grande de hablantes, la diversidad de acentos es también bastante considerable. Incluso dentro de las regiones que nos puedan parecer de acento similar, hay gran variedad de rasgos distintivos.

Los temas de los que suelen tratar estos podcasts van desde lo más cotidiano, como puede ser la vida diaria, las transacciones normales como realizar compras, ir a un restaurante, etc. y todos los elementos que haya que tener en cuenta para realizarlas; hasta lo más específicamente cultural como puede ser el comentario de diferentes fiestas típicas de países. Dependiendo de nuestros intereses, deberemos elegir unos u otros, ya que, como es de suponer, cada uno está más motivado para aprender si lo hace con temas que más le interesan.

En el caso de la comprensión auditiva establecido el Marco Común Europeo de Referencia, este último punto es importante, puesto que es una destreza que no se desarrolla con facilidad ni rapidez, en la mayoría de los casos, requiere de un trabajo constante o de una exposición continuada a la lengua meta (como en el caso de la inmersión), por lo que si se hace con temas atrayentes (y si son culturales, mejor), seguro que el camino de aprendizaje es más agradable y más fructífero.

DE VIAJE CON EL ESPAÑOL (Curso de idiomas en el extranjero)

Profesor & Fundador at Lengalia
En 1990 fundó José Delgado Vita Lingua en Hamburgo, una escuela de idiomas especializada en la lengua y cultura españolas. Con su trabajo y entusiasmo, día y día y año tras año, desarrolló un profundo conocimiento sobre cómo enseñar la estructura de la lengua española. ¿Qué sabe el estudiante en este momento? ¿Dónde quiere llegar? ¿Cuál es el camino para conseguir este objetivo? Este tipo de preguntas le sirvieron de guía para desarrollar un método eficiente, con un material claro y estructurado que garantizara el éxito en el aprendizaje. Todo este material se fue probando con sus estudiantes, para comprobar su eficacia y, así, poder perfeccionarlo.

Este trabajo, conocimiento y experiencia constituyen lo que hoy en día es Lengalia, un portal especializado en el aprendizaje del Español online.
Lengalia, José Delgado
Cursos de español en el extranjero (Inmersión lingüística)

DE VIAJE CON EL ESPAÑOL (Curso de idiomas en el extranjero)

Cada día está más de moda una de las alternativas turísticas de las que se vienen dando en los últimos años, que consiste en la realización de un curso de idiomas en el extranjero. Es una oportunidad para conjugar por un lado la diversión, el descanso, la playa o la montaña, la desconexión de la gran ciudad, etc. y por otro, el aprendizaje del idioma en el medio en el que vive y dentro de su cultura. Según las teorías de aprendizajes de idiomas este contexto en el que se dan estos cursos (llamado “inmersión”), es óptimo para la adquisición, ya que los estudiantes disponen de input auténtico, real y en contexto. Es la conjugación perfecta entre aprendizaje y adquisición: por un lado se asiste de manera formal a un curso (como se podría hacer en el país de origen, aunque adaptado generalmente a esa realidad) y por otro, se vive dentro de la lengua puesto que el resto de actividades que se hacen en la vida diaria (o mejor, en la vida de las vacaciones, en la que hay mucho contacto con el sector servicios). El aprendizaje correspondería con lo primero y la adquisición sería lo segundo.

La inmersión es importante, ya que fuera de clase es total. Mientras en el país de origen el mundo del español empieza y acaba en la clase, aquí no, son veinticuatro horas al día inmerso o inmersa en el español, ya sea viviendo en una residencia o en una familia (esta última aún más).

Elegir por tanto el país es también decisivo, puesto que el alumno se introduce en el acento propio de la zona, la entonación particular y, como no, la cultura del mismo. Tendrá que convivir con el español culto de los informativos de la televisión o la prensa (o incluso la literatura) y con el argot vulgar que se pueda escuchar por la calle. Dependiendo del nivel de español, es una oportunidad genial para captar las diferencias en la manera de expresarse de los habitantes según su edad, su profesión, entre otros factores. El mundo hispano es muy amplio, por lo que su realidad cultural es muy diversa, y por supuesto la lengua es reflejo de la misma.

También se ha de tener en cuenta, ya que en muchos casos en los países de origen esto no es posible y es que muy probablemente el estudiante se encontrará con clases multilingües y multiculturales: una de las características más singulares y enriquecedoras es que la gran mayoría de sus compañeros de estudio serán personas de diversas nacionalidades. No solo será una magnífica experiencia desde lo cultural, sino que además lo será en el plano idiomático, dado que la única vía de comunicación será precisamente el español, por lo que constantemente se estarán ejercitando las habilidades lingüísticas.

Además de suponer una alternativa a las vacaciones, será para el estudiante de español una oportunidad incomparable para profundizar en el manejo de las diferentes destrezas en un plano real, demostrarse a uno mismo la capacidad de poder vivir en otra lengua y en otra cultura, y enriquecerse tanto en el plano profesional como personal.

ANOTACIONES SOBRE LITERATURA Y ELE

Profesor & Fundador at Lengalia
En 1990 fundó José Delgado Vita Lingua en Hamburgo, una escuela de idiomas especializada en la lengua y cultura españolas. Con su trabajo y entusiasmo, día y día y año tras año, desarrolló un profundo conocimiento sobre cómo enseñar la estructura de la lengua española. ¿Qué sabe el estudiante en este momento? ¿Dónde quiere llegar? ¿Cuál es el camino para conseguir este objetivo? Este tipo de preguntas le sirvieron de guía para desarrollar un método eficiente, con un material claro y estructurado que garantizara el éxito en el aprendizaje. Todo este material se fue probando con sus estudiantes, para comprobar su eficacia y, así, poder perfeccionarlo.

Este trabajo, conocimiento y experiencia constituyen lo que hoy en día es Lengalia, un portal especializado en el aprendizaje del Español online.
Lengalia, José Delgado
Literatura

ANOTACIONES SOBRE LITERATURA Y ELE.

Son muchas las instituciones, manuales, expertos que separan el estudio de la lengua y el estudio de la literatura. Se consideran materias separadas, aunque nadie niega su relación intrínseca, puesto que la literatura está hecha con lengua (nadie niega su concepto de arte) y una de las manifestaciones de la lengua es a través de los textos literarios. En los mismos libros de texto, no hablo ya para estudiantes extranjeros, sino en los manuales de lengua y literatura para secundaria y bachillerato aparecen desligadas, habiendo en muchos temas de lengua y temas de literatura. Incluso en la titulación superior en Filología se encuentran asignaturas de lengua y asignaturas de literatura. Por este motivo, un profesor de idiomas, generalmente suele pensar que introducir algún texto literario en su clase, puede servir únicamente como complemento o “floritura”  a los contenidos lingüísticos.

Aunque mucha gente haya considerado tradicionalmente “casi” incompatible la inclusión de la literatura en la clase de idiomas, esta realidad está en la actualidad cambiando. Es cierto que todavía queda mucho camino por recorrer a este respecto, puesto que sigue existiendo la creencia, por otra parte, de que los alumnos de L2 solo pueden enfrentarse a un texto literario cuando llegan a niveles avanzados o superiores. En este punto está el principal cambio que se debe hacer en la óptica desde la que se aborda la cuestión.

Es cierto que en todo momento el docente debe seleccionar adecuadamente los materiales que se utilicen en la clase de lengua, y, como no, entre ellos se incluyen los textos literarios (si se utilizan) y los no literarios. Últimamente además se fomenta el uso de los llamados “Realia”, que son textos extraídos de la realidad, es decir, textos tal cual se presentan en la realidad de los nativos porque así tendremos muestras reales de lengua y comunicación en la clase. Este fomento no solo está dedicado para los niveles intermedios o superiores, sino que la idea es que se haga desde niveles iniciales. La literatura podría usarse como “Realia”, y como no, desde los niveles iniciales. La clave la hemos marcado antes: la selección adecuada de materiales; sabiendo escoger bien los textos para los diferentes niveles, la literatura supone una fuente increíble de explotación lingüística y cultural. Por un lado podemos trabajar a partir de textos literarios la comprensión lectora (la lectura misma), la prosodia y pronunciación (trabajando la curva melódica, etc.), la comprensión auditiva (con la lectura en voz alta), la producción escrita (fomentando la creatividad a partir de modelos); y por otro, no menos importante, el aspecto cultural: la literatura forma parte de una lengua pero a su vez, esa lengua es cultura y la literatura es el reflejo de la misma.

Además la literatura introduce valores afectivos en el aula, ya que con su uso se pueden presentar muchos temas en la clase para tratar. Incluso el mismo hecho de leer literatura connota afectividad para muchos alumnos por tratarse de arte.

La literatura es una herramienta muy útil para la clase de idiomas, ya que es motivadora, atractiva para el alumnado (si no, está en nuestra mano hacérselo ver) y muy útil para el tratamiento de cuestiones lingüísticas y culturales en el aula de ELE.

JODER CON GRACIA

Profesor & Fundador at Lengalia
En 1990 fundó José Delgado Vita Lingua en Hamburgo, una escuela de idiomas especializada en la lengua y cultura españolas. Con su trabajo y entusiasmo, día y día y año tras año, desarrolló un profundo conocimiento sobre cómo enseñar la estructura de la lengua española. ¿Qué sabe el estudiante en este momento? ¿Dónde quiere llegar? ¿Cuál es el camino para conseguir este objetivo? Este tipo de preguntas le sirvieron de guía para desarrollar un método eficiente, con un material claro y estructurado que garantizara el éxito en el aprendizaje. Todo este material se fue probando con sus estudiantes, para comprobar su eficacia y, así, poder perfeccionarlo.

Este trabajo, conocimiento y experiencia constituyen lo que hoy en día es Lengalia, un portal especializado en el aprendizaje del Español online.
Lengalia, José Delgado
Joder con gracia

Joder con gracia

JODER CON GRACIA” (a propósito de las hablas andaluzas).

Son ya muchas veces las que he escuchado hablar del “dialecto andaluz” a la misma altura de otras lenguas como el catalán, el gallego o el vasco. Son también muchas las veces que he oído/ leído los mil y un defectos que tiene este “dialecto” respecto a la supuesta norma española.

Invito al lector a que se dedique a escuchar cuando tenga ocasión a diferentes hablantes provenientes de la región “supuestamente bárbara” de Andalucía, aquella que distorsiona la lengua de nuestra madre patria. Podrá comprobar, sin tener un oído especializado, la amplia gama de variaciones que se encuentra en todo el territorio: cómo unos sesean, otros cecean, otros distinguen, unos dicen vosotros y otros para denominar a la misma realidad dicen ustedes (sin cambiar al registro formal), cómo unos son “killos”, otros “pisha”, otros “poya”, otros “zagales”. Entre todos formamos esa combinación que formalmente se denominan “hablas andaluzas”. ¿Por qué “hablas andaluzas” y no simplemente “andaluz”? Precisamente por lo antes expuesto, porque no podemos denominar estas múltiples realidades lingüísticas como una sola, pero de esto no me quiero ocupar puesto que hay dialectólogos que se dedican y comen de ello. Lo que quiero compartir es el sentido pragmático que suelen dar hablantes no andaluces (originales de Andalucía), a estas hablas andaluzas. Hablando clara y llanamente: parece que cuando un andaluz habla siempre lo hace bromeando, no en serio, de guasa, “de coña”, por meras cuestiones léxicas y fonéticas que diferencian (como en otras regiones) el español de Andalucía.

Estando en un curso de formación de profesores de español (teóricamente todos “especialistas” en lengua española), hablando sobre la enseñanza y el uso adecuados/ inadecuados de tacos en alumnos no nativos, una profesora opinaba sobre esta cuestión que dependía de qué español partiéramos; palabras textuales: “Si un andaluz dice “joder”, como lo dice con esa gracia de los andaluces” parecía que no tenía por qué ser un error, pero si “en cambio, lo dice un castellano”, entonces sí le parecería incorrecto. No seré yo quien califique el nivel de profesionalidad de esta chica o la calidad de sus clases, pero si entre colegas es capaz de decir semejante barbaridad (porque esto sí es una barbaridad, no las hablas andaluzas), no quiero imaginar qué les dirá a sus alumnos.

Este suceso es solo un ejemplo de lo explicado más arriba sobre el valor o (des)prestigio social (o parodia) que se da a ciertas variedades del español. El andaluz (lejos de ser un payaso, aunque desgraciadamente muchos se enorgullezcan de estas cuestiones) simplemente produce el español con los rasgos característicos de la zona, sin más. Por todo ello, como español, español, andaluz, malagueño, rondeño, profesor de español y hablante de la variedad del español que se usa en Ronda (Málaga), dentro de las hablas andaluzas, quiero tranquilizar al mundo destacando que hasta el momento no me he encontrado con ningún problema de comunicación con el resto de hispanohablantes, ni he encontrado alumno o alumna que por mi variedad me haya rechazado o no me haya entendido. Así que mi conclusión final es que “se joda” (con gracia) todo el que no sepa valorar la riqueza de esta en concreto y todas las variedades del español.

¿POR QUÉ APRENDER ESPAÑOL?

Profesor & Fundador at Lengalia
En 1990 fundó José Delgado Vita Lingua en Hamburgo, una escuela de idiomas especializada en la lengua y cultura españolas. Con su trabajo y entusiasmo, día y día y año tras año, desarrolló un profundo conocimiento sobre cómo enseñar la estructura de la lengua española. ¿Qué sabe el estudiante en este momento? ¿Dónde quiere llegar? ¿Cuál es el camino para conseguir este objetivo? Este tipo de preguntas le sirvieron de guía para desarrollar un método eficiente, con un material claro y estructurado que garantizara el éxito en el aprendizaje. Todo este material se fue probando con sus estudiantes, para comprobar su eficacia y, así, poder perfeccionarlo.

Este trabajo, conocimiento y experiencia constituyen lo que hoy en día es Lengalia, un portal especializado en el aprendizaje del Español online.
Lengalia, José Delgado
Aprender español

¿Por que aprender español?

¿POR QUÉ APRENDER ESPAÑOL?
Si acudimos al diccionario de la Real Academia Española de la lengua para buscar el término “español” encontraremos tres acepciones: dos relacionadas con cuestiones políticas de pura jurisprudencia (“natural de España” y “relativo o perteneciente a España”), que ahora no me interesan y otra que la define como lengua: “Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo”. Será en esta en la que nos centremos, relacionada con el aumento de la demanda de la enseñanza del español en el mundo.

Uno de los factores que la didáctica de lenguas actual señala a la hora de abordar algún nuevo curso de enseñanza de español como lengua extranjera es precisamente marcar unas directrices, estipuladas por los expertos, en cuanto a objetivos, contenidos, metodología y evaluación. Al establecer objetivos, tenemos que fijarnos en los programas establecidos por las escuelas (a su vez, normalmente adaptados al Plan Curricular del Instituto Cervantes, y por lo tanto, también al Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas), en los que se establecen los fines principales del curso. En cambio, y aunque partamos de esta idea, tal como señala en enfoque comunicativo, el profesor ha de adaptarse al grupo en cuestión en el que toca jugar, comunicarse, escribir, leer, escuchar, “lidiar” con el español. Para ello, normalmente una de las primeras preguntas que suelen aparecer en un curso (también relacionado con el tema de la autoevaluación, alumno como responsable de su propio aprendizaje, etc.), es el motivo por el que se estudia español, el fin principal del “por qué estamos aquí en este aula en este momento”. Cuando lo hago en mi clase, siempre llego a la misma conclusión: el español está de moda.

Y ¿por qué el español? ¿por qué no otra del casi incalculable número de lenguas que existen en el mundo? ¿por qué la lengua de Cervantes, Lorca, Borges o García Márquez? Ejemplo de ello, es la expansión de centros culturales españoles en todo el mundo, no solo en aquellos países en los que el español es lengua oficial. Ejemplo también de ello es ver cómo el español poco a poco (en los últimos años muy rápido) va subiendo en los puestos de las lenguas más utilizadas para las nuevas tecnologías, de las lenguas más utilizadas como vehículos de comunicación en organismos gubernamentales; cómo está adquiriendo carácter de “lengua oficial” (al menos en la calle, ya llegará el reconocimiento oficial) en un país tan “angloparlante” como es Estados Unidos, o en un país tan rodeado por hispanohablantes como es Brasil, decretando la obligatoriedad del estudio de español en sus escuelas.

De esto y mucho más hablaremos en este blog dedicado a esta lengua que nos une y que nos enriquece tanto lingüística, literaria como culturalmente, tratando cuestiones afines relacionadas con todos los ámbitos, especialmente las que están con su enseñanza.